Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • A Time for Everything

    For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
  • Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
  • a time to be born, and a time to die;
    a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
  • Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
  • a time to kill, and a time to heal;
    a time to break down, and a time to build up;
  • würgen und heilen, brechen und bauen,
  • a time to weep, and a time to laugh;
    a time to mourn, and a time to dance;
  • weinen und lachen, klagen und tanzen,
  • a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
    a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • Steine zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
  • a time to seek, and a time to lose;
    a time to keep, and a time to cast away;
  • suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
  • a time to tear, and a time to sew;
    a time to keep silence, and a time to speak;
  • zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
  • a time to love, and a time to hate;
    a time for war, and a time for peace.
  • lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
  • The God-Given Task

    What gain has the worker from his toil?
  • Man arbeite, wie man will, so hat man keinen Gewinn davon.
  • I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
  • Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
  • He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
  • Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
  • I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
  • also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
  • Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
  • I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
  • Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
  • That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.a
  • Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
  • From Dust to Dust

    Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
  • Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
  • Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
  • I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
  • For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.b
  • Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
  • All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
  • Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
  • Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
  • Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
  • So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?
  • So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026