Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Ecclesiastes 3) | (Ecclesiastes 5) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • Evil Under the Sun

    Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
  • Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
  • And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
  • Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
  • But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
  • Then I saw that all toil and all skill in work come from a man’s envy of his neighbor. This also is vanitya and a striving after wind.
  • Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach Wind.
  • The fool folds his hands and eats his own flesh.
  • Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
  • Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind.
  • Es ist besser eine Hand voll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
  • Again, I saw vanity under the sun:
  • Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
  • one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business.
  • Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
  • Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
  • So ist’s ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
  • For if they fall, one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
  • Fällt ihrer einer, so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.
  • Again, if two lie together, they keep warm, but how can one keep warm alone?
  • Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
  • And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him — a threefold cord is not quickly broken.
  • Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
  • Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
  • Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß sich nicht zu hüten.
  • For he went from prison to the throne, though in his own kingdom he had been born poor.
  • Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.
  • I saw all the living who move about under the sun, along with thatb youth who was to stand in the king’sc place.
  • Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.
  • There was no end of all the people, all of whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
  • Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.

  • ← (Ecclesiastes 3) | (Ecclesiastes 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026