Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

English Standard Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Recounting Israel’s Journey

    These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
  • Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
  • They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
  • Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
  • while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them. On their gods also the Lord executed judgments.
  • Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
  • So the people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
  • zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
  • And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
  • And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
  • And they set out from before Hahirotha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • And they set out from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
  • Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
  • And they set out from Elim and camped by the Red Sea.
  • brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
  • And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • Danach kamen sie in die Wüste Sin.
  • And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
  • And they set out from Dophkah and camped at Alush.
  • Alusch,
  • And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • dann die Wüste Sinai,
  • And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Kibrot-Taawa,
  • And they set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Hazerot,
  • And they set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Ritma,
  • And they set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • Rimmon-Perez,
  • And they set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • Libna,
  • And they set out from Libnah and camped at Rissah.
  • Rissa,
  • And they set out from Rissah and camped at Kehelathah.
  • Kehelata,
  • And they set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • der Berg Schefer,
  • And they set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Harada,
  • And they set out from Haradah and camped at Makheloth.
  • Makhelot,
  • And they set out from Makheloth and camped at Tahath.
  • Tahat,
  • And they set out from Tahath and camped at Terah.
  • Tarach,
  • And they set out from Terah and camped at Mithkah.
  • Mitka,
  • And they set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
  • Haschmona,
  • And they set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Moserot,
  • And they set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Bene-Jaakan,
  • And they set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Hor-Gidgad,
  • And they set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Jotbata,
  • And they set out from Jotbathah and camped at Abronah.
  • Abrona,
  • And they set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
  • Ezjon-Geber,
  • And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
  • Kadesch in der Wüste Zin
  • And they set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
  • und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
  • And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the Lord and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
  • Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
  • And Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
  • Er wurde 123 Jahre alt.
  • And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
  • Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
  • And they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
  • And they set out from Zalmonah and camped at Punon.
  • Ihre nächsten Lagerplätze waren Punon,
  • And they set out from Punon and camped at Oboth.
  • Obot,
  • And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the territory of Moab.
  • Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
  • And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
  • Dibon-Gad,
  • And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • Almon-Diblatajim
  • And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
  • And they set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
  • Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
  • they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
  • Drive Out the Inhabitants

    And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
  • Dort sprach der HERR zu Mose:
  • “Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
  • »Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
  • then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you and destroy all their figured stones and destroy all their metal images and demolish all their high places.
  • sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
  • And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
  • Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
  • You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
  • Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
  • But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
  • Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
  • And I will do to you as I thought to do to them.”
  • Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«

  • ← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026