Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
Jesus Delivered to Pilate
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Als es Morgen wurde, fassten die Hohepriester und die Ältesten des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn dem Statthalter Pilatus aus.
Als nun Judas, der ihn ausgeliefert hatte, sah, dass Jesus verurteilt war, reute ihn seine Tat. Er brachte den Hohepriestern und den Ältesten die dreißig Silberstücke zurück
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
und sagte: Ich habe gesündigt, ich habe unschuldiges Blut ausgeliefert. Sie antworteten: Was geht das uns an? Das ist deine Sache.
And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
Da warf er die Silberstücke in den Tempel; dann ging er weg und erhängte sich.
But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
Die Hohepriester nahmen die Silberstücke und sagten: Man darf das Geld nicht in den Tempelschatz tun; denn es klebt Blut daran.
So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
Und sie beschlossen, von dem Geld den Töpferacker zu kaufen als Begräbnisplatz für die Fremden.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Deshalb heißt dieser Acker bis heute Blutacker.
Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
So erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist: Sie nahmen die dreißig Silberstücke — das ist der Preis, den er den Israeliten wert war —
and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
und kauften für das Geld den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
Jesus Before Pilate
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
Als Jesus vor dem Statthalter stand, fragte ihn dieser: Bist du der König der Juden? Jesus antwortete: Du sagst es.
But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
Als aber die Hohepriester und die Ältesten ihn anklagten, gab er keine Antwort.
Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
Da sagte Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, was sie dir alles vorwerfen?
But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
Er aber antwortete ihm auf keine einzige Frage, sodass der Statthalter sehr verwundert war.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
Jeweils zum Fest pflegte der Statthalter einen Gefangenen freizulassen, den das Volk verlangte.
And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
Damals war gerade ein berüchtigter Mann namens Jesus Barabbas im Gefängnis.
So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Pilatus fragte nun die Menge, die zusammengekommen war: Was wollt ihr? Wen soll ich freilassen, Jesus Barabbas oder Jesus, den man den Christus nennt?
For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
Er wusste nämlich, dass man Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatte.
Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
Während Pilatus auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten! Ich habe heute seinetwegen im Traum viel gelitten.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Inzwischen überredeten die Hohepriester und die Ältesten die Menge, die Freilassung des Barabbas zu fordern, Jesus aber hinrichten zu lassen.
The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
Der Statthalter fragte sie: Wen von beiden soll ich freilassen? Sie riefen: Barabbas!
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
Pilatus sagte zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Christus nennt? Da antworteten sie alle: Ans Kreuz mit ihm!
And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
Er erwiderte: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Sie aber schrien noch lauter: Ans Kreuz mit ihm!
Als Pilatus sah, dass er nichts erreichte, sondern dass der Tumult immer größer wurde, ließ er Wasser bringen, wusch sich vor allen Leuten die Hände und sagte: Ich bin unschuldig am Blut dieses Menschen. Das ist eure Sache!
And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Da rief das ganze Volk: Sein Blut — über uns und unsere Kinder!
Darauf ließ er Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus, führten ihn in das Prätorium und versammelten die ganze Kohorte um ihn.
And they stripped him and put a scarlet robe on him,
Sie zogen ihn aus und legten ihm einen purpurroten Mantel um.
and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Dann flochten sie einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf das Haupt und gaben ihm einen Stock in die rechte Hand. Sie fielen vor ihm auf die Knie und verhöhnten ihn, indem sie riefen: Sei gegrüßt, König der Juden!
And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
Und sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder weg und schlugen damit auf seinen Kopf.
And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wie- der an. KREUZWEG UND KREUZIGUNG: 27,31B–44 Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
The Crucifixion
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
Auf dem Weg trafen sie einen Mann aus Kyrene namens Simon; ihn zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
So kamen sie an den Ort, der Golgota genannt wird, das heißt Schädelhöhe.
they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
Und sie gaben ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; als er aber davon gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
Nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen.
Then they sat down and kept watch over him there.
Dann setzten sie sich nieder und bewachten ihn dort.
And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
Über seinem Kopf hatten sie eine Aufschrift angebracht, die seine Schuld angab: Das ist Jesus, der König der Juden.
Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
Zusammen mit ihm wurden zwei Räuber gekreuzigt, der eine rechts von ihm, der andere links.
And those who passed by derided him, wagging their heads
Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf
and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
und riefen: Du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen? Wenn du Gottes Sohn bist, rette dich selbst und steig herab vom Kreuz!
So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohepriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten und sagten:
“He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist doch der König von Israel! Er soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, dann werden wir an ihn glauben.
He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
Er hat auf Gott vertraut, der soll ihn jetzt retten, wenn er an ihm Gefallen hat; er hat doch gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
Ebenso beschimpften ihn die beiden Räuber, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden.
Von der sechsten Stunde an war Finsternis über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Um die neunte Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lema sabachtani?, das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Er ruft nach Elija.
And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
Sogleich lief einer von ihnen hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab Jesus zu trinken.
But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
Die anderen aber sagten: Lass, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihm hilft.
And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
Jesus aber schrie noch einmal mit lauter Stimme. Dann hauchte er den Geist aus.
And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
Und siehe, der Vorhang riss im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde bebte und die Felsen spalteten sich.
The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
Die Gräber öffneten sich und die Leiber vieler Heiligen, die entschlafen waren, wurden auferweckt.
and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
Nach der Auferstehung Jesu verließen sie ihre Gräber, kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
Als der Hauptmann und die Männer, die mit ihm zusammen Jesus bewachten, das Erdbeben bemerkten und sahen, was geschah, erschraken sie sehr und sagten: Wahrhaftig, Gottes Sohn war dieser!
There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
Auch viele Frauen waren dort und sahen von Weitem zu; sie waren Jesus von Galiläa aus nachgefolgt und hatten ihm gedient.
among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
Zu ihnen gehörten Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
Jesus Is Buried
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
Gegen Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef; auch er war ein Jünger Jesu.
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, ihm den Leichnam zu überlassen.
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
Josef nahm den Leichnam und hüllte ihn in ein reines Leinentuch.
and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
Dann legte er ihn in ein neues Grab, das er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
Auch Maria aus Magdala und die andere Maria waren dort; sie saßen dem Grab gegenüber.
The Guard at the Tomb
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
Am nächsten Tag gingen die Hohepriester und die Pharisäer gemeinsam zu Pilatus; es war der Tag nach dem Rüsttag.
and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
Sie sagten: Herr, es fiel uns ein, dass dieser Betrüger, als er noch lebte, behauptet hat: Ich werde nach drei Tagen auferstehen.
Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
Gib also den Befehl, dass das Grab bis zum dritten Tag bewacht wird! Sonst könnten seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden. Und dieser letzte Betrug wäre noch schlimmer als alles zuvor.
Pilatus antwortete ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!