Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Mark 11) | (Mark 13) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • The Parable of the Tenants

    And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
  • Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
  • When the season came, he sent a servanta to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
  • Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.
  • And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
  • Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.
  • Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully.
  • Abermals sandte er zu ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.
  • And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
  • Abermals sandte er einen andern; den töteten sie. Und viele andere; etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
  • He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
  • But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
  • And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
  • Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
  • What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others.
  • Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
  • Have you not read this Scripture:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone;b
  • Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
  • this was the Lord’s doing,
    and it is marvelous in our eyes’?”
  • Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen«?
  • And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
  • Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
  • Paying Taxes to Caesar

    And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.
  • Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.
  • And they came and said to him, “Teacher, we know that you are true and do not care about anyone’s opinion. For you are not swayed by appearances,c but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? Should we pay them, or should we not?”
  • Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?
  • But, knowing their hypocrisy, he said to them, “Why put me to the test? Bring me a denariusd and let me look at it.”
  • Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
  • And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
  • Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!
  • Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.
  • Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
  • The Sadducees Ask About the Resurrection

    And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
  • Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
  • “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the mane must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
  • There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
  • Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
  • And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.
  • Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der dritte desgleichen.
  • And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
  • Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
  • In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
  • Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
  • Jesus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
  • Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist’s nicht also? Ihr irret darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.
  • For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
  • And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose’s bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»?
  • He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong.”
  • Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr.
  • The Great Commandment

    And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, “Which commandment is the most important of all?”
  • Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?
  • Jesus answered, “The most important is, ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
  • Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: «Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;
  • And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
  • und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften.« Das ist das vornehmste Gebot.
  • The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
  • Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.
  • And the scribe said to him, “You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.
  • Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.
  • And to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.”
  • Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
  • And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.
  • Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: »Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes.« Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
  • Whose Son Is the Christ?

    And as Jesus taught in the temple, he said, “How can the scribes say that the Christ is the son of David?
  • Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?
  • David himself, in the Holy Spirit, declared,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
    until I put your enemies under your feet.”’
  • Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: »Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
  • David himself calls him Lord. So how is he his son?” And the great throng heard him gladly.
  • Da heißt ihn ja David seinen HERRN; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.
  • Beware of the Scribes

    And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen
  • and have the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
  • und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;
  • who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
  • The Widow’s Offering

    And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.
  • Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.
  • And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.f
  • Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
  • And he called his disciples to him and said to them, “Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
  • Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
  • For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”
  • Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.

  • ← (Mark 11) | (Mark 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026