Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Mark 4) | (Mark 6) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • Jesus Heals a Man with a Demon

    They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.a
  • Und sie kamen jenseit des Meers in die Gegend der Gadarener.
  • And when Jesusb had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
  • Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
  • He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
  • der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
  • for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
  • Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
  • Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
  • Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
  • And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
  • And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
  • Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
  • For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
  • And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
  • Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
  • And he begged him earnestly not to send them out of the country.
  • Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
  • Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
  • Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
  • and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
  • Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
  • So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
  • Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei 2000 und ersoffen im Meer.
  • The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
  • Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
  • And they came to Jesus and saw the demon-possessedc man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
  • And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
  • Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
  • And they began to beg Jesusd to depart from their region.
  • Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
  • As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
  • Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
  • And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
  • And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
  • Und er ging hin und fing an, auszurufen in den Zehn–Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
  • Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter

    And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
  • Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
  • Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
  • Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
  • and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen, du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
  • And he went with him.
    And a great crowd followed him and thronged about him.
  • Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
  • And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
  • Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
  • and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
  • und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
  • She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
  • Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
  • For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
  • Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
  • And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
  • Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
  • And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
  • Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
  • And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
  • Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
  • And he looked around to see who had done it.
  • Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
  • But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
  • Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
  • And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
  • While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühest du weiter den Meister?
  • But overhearinge what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
  • And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
  • Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
  • They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesusf saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da sehr weinten und heulten.
  • And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
  • And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
  • Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
  • Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
  • und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
  • And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
  • Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
  • And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
  • Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026