Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
Dedication to Theophilus
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
that you may have certainty concerning the things you have been taught.
So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
And when his time of service was ended, he went to his home.
Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
Birth of Jesus Foretold
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
Mary Visits Elizabeth
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
Mary’s Song of Praise: The Magnificat
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
For behold, from now on all generations will call me blessed;
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
and holy is his name.
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
from generation to generation.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
and exalted those of humble estate;
er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
and the rich he has sent away empty.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
in remembrance of his mercy,
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever.”
to Abraham and to his offspring forever.”
das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
And Mary remained with her about three months and returned to her home.
Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
The Birth of John the Baptist
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
but his mother answered, “No; he shall be called John.”
Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Zechariah’s Prophecy
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
“Blessed be the Lord God of Israel,
for he has visited and redeemed his people
for he has visited and redeemed his people
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
and has raised up a horn of salvation for us
in the house of his servant David,
in the house of his servant David,
er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
that we should be saved from our enemies
and from the hand of all who hate us;
and from the hand of all who hate us;
Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
to show the mercy promised to our fathers
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
that we, being delivered from the hand of our enemies,
might serve him without fear,
might serve him without fear,
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
in holiness and righteousness before him all our days.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
And you, child, will be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his ways,
for you will go before the Lord to prepare his ways,
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
to give knowledge of salvation to his people
in the forgiveness of their sins,
in the forgiveness of their sins,
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace.”
to guide our feet into the way of peace.”
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.