Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
Und es geschah: Eines Tages lehrte er im Tempel das Volk und verkündete das Evangelium, da kamen die Hohepriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten hinzu
and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
und fragten ihn: Sag uns: In welcher Vollmacht tust du das? Wer hat dir diese Vollmacht gegeben?
He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
Er antwortete ihnen: Auch ich will euch eine Frage stellen. Sagt mir:
was the baptism of John from heaven or from man?”
Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen?
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
Da überlegten sie und sagten zueinander: Wenn wir antworten: Vom Himmel!, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
Wenn wir aber antworten: Von den Menschen!, dann wird das ganze Volk uns steinigen; denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.
So they answered that they did not know where it came from.
Darum antworteten sie: Wir wissen nicht, woher.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Jesus erwiderte ihnen: Dann sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich das tue.
The Parable of the Wicked Tenants
And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
Er erzählte dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Winzer und reiste für längere Zeit in ein anderes Land.
Als nun die Zeit dafür gekommen war, schickte er einen Knecht zu den Winzern, damit sie ihm seinen Anteil an der Frucht des Weinbergs geben sollten. Die Winzer aber prügelten ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.
And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Darauf schickte er einen anderen Knecht; auch ihn prügelten und entehrten sie und jagten ihn mit leeren Händen fort.
And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
Er schickte noch einen dritten Knecht; aber auch ihn schlugen sie blutig und warfen ihn hinaus.
Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Da sagte der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn schicken. Vielleicht werden sie vor ihm Achtung haben.
But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
Als die Winzer den Sohn sahen, überlegten sie und sagten zueinander: Das ist der Erbe; wir wollen ihn umbringen, damit das Erbe uns gehört.
And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”
Er wird kommen und diese Winzer vernichten und den Weinberg anderen geben. Als sie das hörten, sagten sie: Das darf nicht geschehen!
Da sah Jesus sie an und sagte: Was bedeutet dieses Schriftwort: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, er ist zum Eckstein geworden?
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen der Stein aber fällt, den wird er zermalmen.
Paying Taxes to Caesar
The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
Die Schriftgelehrten und die Hohepriester hätten gern noch in derselben Stunde Hand an ihn gelegt; aber sie fürchteten das Volk. Denn sie hatten gemerkt, dass er sie mit diesem Gleichnis meinte.
So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
Daher lauerten sie ihm auf und schickten Spitzel, die so tun sollten, als wären sie selbst gerecht, um ihn bei einer Äußerung zu ertappen. Denn sie wollten ihn der Gerichtsbarkeit des Statthalters übergeben.
Und sie fragten ihn: Meister, wir wissen, dass du aufrichtig redest und lehrst und nicht auf die Person siehst, sondern wahrhaftig den Weg Gottes lehrst.
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”
Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
But he perceived their craftiness, and said to them,
Er aber durchschaute ihre Hinterlist und sagte zu ihnen:
Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift sind darauf? Sie antworteten: Die des Kaisers.
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Da sagte er zu ihnen: Dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
So gelang es ihnen nicht, ihn bei einer Äußerung vor dem Volk zu ertappen. Sie waren über seine Antwort verwundert und schwiegen.
Sadducees Ask About the Resurrection
There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
Von den Sadduzäern, die bestreiten, dass es eine Auferstehung gibt, kamen einige zu Jesus und fragten ihn:
Meister, Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn ein Mann, der einen Bruder hat, stirbt und eine Frau hinterlässt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
Nun lebten einmal sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb aber kinderlos.
and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
danach der dritte und ebenso die anderen bis zum siebten; sie alle hinterließen keine Kinder, als sie starben.
In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
Da sagte Jesus zu ihnen: Die Kinder dieser Welt heiraten und lassen sich heiraten.
but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
Die aber, die gewürdigt werden, an jener Welt und an der Auferstehung von den Toten teilzuhaben, heiraten nicht, noch lassen sie sich heiraten.
Denn sie können auch nicht mehr sterben, weil sie den Engeln gleich und als Kinder der Auferstehung zu Kindern Gottes geworden sind.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
Dass aber die Toten auferstehen, hat schon Mose in der Geschichte vom Dornbusch angedeutet, in der er den Herrn den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
Er ist doch kein Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn leben sie alle.
Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
Da sagten einige Schriftgelehrte: Meister, du hast gut geantwortet.
For they no longer dared to ask him any question.
Und man wagte nicht mehr, ihn etwas zu fragen.
Whose Son Is the Christ?
But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
Da fragte er sie: Wie kann man behaupten, der Christus sei der Sohn Davids?
For David himself says in the Book of Psalms,
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten,
until I make your enemies your footstool.”’
bis ich dir deine Feinde als Schemel unter die Füße lege!
David thus calls him Lord, so how is he his son?”
David nennt ihn also Herr. Wie kann er dann sein Sohn sein?
Beware of the Scribes
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Jesus sagte vor dem ganzen Volk zu seinen Jüngern:
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehen gern in langen Gewändern umher und lieben es, wenn man sie auf den Marktplätzen grüßt und wenn sie die Ehrensitze in den Synagogen und die Ehrenplätze bei den Festmählern einnehmen.