Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Ephesians 6) | (Philippians 2) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • Greeting

    Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
  • Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God in all my remembrance of you,
  • Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke
  • always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
  • (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden,
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,
  • And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
  • und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird’s auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.
  • It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
  • For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
  • Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.
  • And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
  • Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
  • so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zu Ehre und Lobe Gottes.
  • The Advance of the Gospel

    I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,
  • so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,
  • And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
  • und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
  • Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • Etliche zwar predigen Christum auch um Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.
  • The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;
  • The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
  • diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.

    To Live Is Christ

    Yes, and I will rejoice,
  • Was tut’s aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.
  • for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,
  • as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
  • For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
  • If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
  • I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;
  • But to remain in the flesh is more necessary on your account.
  • aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,
  • so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.
  • Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
  • Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums
  • and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
  • und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.
  • For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;
  • engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
  • und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.

  • ← (Ephesians 6) | (Philippians 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026