Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte 27:36
-
Auflage 2017
Da fassten alle Mut und nahmen Nahrung zu sich.
-
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da fassten alle neuen Mut und aßen ebenfalls. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тогда все ободрились и также приняли пищу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді всі піднялися на дусі й самі прийняли їжу. -
(en) King James Bible ·
Then were they all of good cheer, and they also took some meat. -
(en) New International Bible Version ·
They were all encouraged and ate some food themselves. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then they all were encouraged and ate some food themselves. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Це їх підбадьорило, і самі вони теж трішки поїли. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї повеселїшали всї, і вони прийняли їжу. -
(en) New King James Bible Version ·
Then they were all encouraged, and also took food themselves. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Все приободрились и тоже поели. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді всі підбадьорилися і почали вживати їжу. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Людей это ободрило, и все принялись за еду. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then everyone was encouraged and began to eat — -
(en) New American Standard Bible ·
All of them were encouraged and they themselves also took food.