Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 26) | (Die Apostelgeschichte 28) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Als unsere Abfahrt nach Italien feststand, wurden Paulus und einige andere Gefangene einem Hauptmann der kaiserlichen Kohorte namens Julius übergeben.
  • The Voyage to Rome Begins

    And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.
  • Wir bestiegen ein Schiff aus Adramyttium, das die Orte entlang der Küste Kleinasiens anlaufen sollte, und fuhren ab; bei uns war Aristarch, der Mazedonier aus Thessalonich.
  • So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
  • Am anderen Tag liefen wir in Sidon ein und Julius, der Paulus menschenfreundlich behandelte, erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und sich versorgen zu lassen.
  • And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
  • Von dort fuhren wir weiter und umsegelten, weil wir Gegenwind hatten, Zypern.
  • When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
  • Wir fuhren durch das Meer von Kilikien und Pamphylien und erreichten Myra in Lykien.
  • And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
  • Dort fand der Hauptmann ein alexandrinisches Schiff, das nach Italien fuhr, und er brachte uns an Bord.
  • There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.
  • Viele Tage lang kamen wir nur langsam vorwärts und mit Mühe erreichten wir die Höhe von Knidos. Da uns der Wind nicht herankommen ließ, umsegelten wir Kreta bei Salmone,
  • When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.
  • fuhren unter Mühe an Kreta entlang und erreichten einen Ort namens Kaloi Limenes, in dessen Nähe die Stadt Lasäa liegt.
  • Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
  • Da inzwischen längere Zeit vergangen und die Schifffahrt bereits unsicher geworden war — sogar das Fasten war schon vorüber — , warnte Paulus und sagte:
  • Paul’s Warning Ignored

    Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because [a]the Fast was already over, Paul advised them,
  • Männer, ich sehe, die Fahrt wird mit Gefahr und großem Schaden verbunden sein, nicht nur für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unser Leben.
  • saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
  • Der Hauptmann aber vertraute dem Steuermann und dem Kapitän mehr als den Worten des Paulus.
  • Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
  • Da der Hafen zum Überwintern ungeeignet war, beschloss die Mehrheit weiterzufahren, um nach Möglichkeit Phönix zu erreichen, einen nach Südwesten und Nordwesten offenen Hafen Kretas; dort wollten sie überwintern.
  • And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.
  • Als leichter Südwind aufkam, meinten sie, ihr Vorhaben sei schon geglückt; sie lichteten den Anker und fuhren dicht an Kreta entlang.
  • In the Tempest

    When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.
  • Doch kurz darauf brach von der Insel her ein Orkan los, Eurakylon genannt.
  • But not long after, a tempestuous head wind arose, called [b]Euroclydon.
  • Das Schiff wurde mitgerissen, und weil es nicht mehr gegen den Wind gedreht werden konnte, gaben wir auf und ließen uns treiben.
  • So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her [c]drive.
  • Während wir unter einer kleinen Insel namens Kauda hinfuhren, konnten wir das Beiboot nur mit Mühe in die Gewalt bekommen.
  • And running under the shelter of an island called [d]Clauda, we secured the skiff with difficulty.
  • Sie hoben es hoch, dann sicherten sie das Schiff, indem sie Taue darum herumspannten. Weil sie fürchteten, in die Syrte zu geraten, ließen sie den Treibanker hinab und trieben dahin.
  • When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the [e]Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.
  • Da wir vom Sturm hart bedrängt wurden, erleichterten sie am nächsten Tag das Schiff
  • And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.
  • und am dritten Tag warfen sie eigenhändig die Schiffsausrüstung über Bord.
  • On the third day we threw the ship’s tackle overboard with our own hands.
  • Mehrere Tage hindurch zeigten sich weder Sonne noch Sterne und der heftige Sturm hielt an. Schließlich schwand uns alle Hoffnung auf Rettung.
  • Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
  • Niemand wollte mehr essen; da trat Paulus in ihre Mitte und sagte: Männer, man hätte auf mich hören und von Kreta nicht abfahren sollen, dann wären uns diese Gefahr und dieses Ungemach erspart geblieben.
  • But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, “Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.
  • Doch jetzt ermahne ich euch: Verliert nicht den Mut! Niemand von euch wird sein Leben verlieren, nur das Schiff wird untergehen.
  • And now I urge you to take [f]heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Denn in dieser Nacht ist ein Engel des Gottes, dem ich gehöre und dem ich diene, zu mir gekommen
  • For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,
  • und hat gesagt: Fürchte dich nicht, Paulus! Du musst vor den Kaiser treten. Und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren.
  • saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’
  • Habt also Mut, Männer! Denn ich vertraue auf Gott, dass es so kommen wird, wie mir gesagt worden ist.
  • Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
  • Wir müssen allerdings an einer Insel stranden.
  • However, we must run aground on a certain island.”
  • Als wir schon die vierzehnte Nacht auf der Adria trieben, merkten die Matrosen um Mitternacht, dass sich ihnen Land näherte.
  • Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.
  • Sie warfen das Lot hinab und maßen zwanzig Faden; kurz danach loteten sie nochmals und maßen fünfzehn Faden.
  • And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.
  • Aus Furcht, wir könnten auf Klippen laufen, warfen sie vom Heck aus vier Anker und wünschten den Tag herbei.
  • Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and [g]prayed for day to come.
  • Als aber die Matrosen unter dem Vorwand, sie wollten vom Bug aus Anker auswerfen, vom Schiff zu fliehen versuchten und das Beiboot ins Meer hinunterließen,
  • And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,
  • sagte Paulus zum Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn sie nicht auf dem Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
  • Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • Da kappten die Soldaten die Taue des Beibootes und ließen es forttreiben.
  • Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
  • Als es nun Tag werden wollte, ermahnte Paulus alle, etwas zu essen, und sagte: Heute ist schon der vierzehnte Tag, dass ihr ausharrt, ohne auch nur die geringste Nahrung zu euch zu nehmen.
  • And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
  • Deshalb ermahne ich euch: Nehmt Nahrung zu euch; das ist gut für eure Rettung. Denn keinem von euch wird auch nur ein Haar von seinem Kopf verloren gehen.
  • Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you.”
  • Nach diesen Worten nahm er Brot, dankte Gott vor den Augen aller, brach es und begann zu essen.
  • And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
  • Da fassten alle Mut und nahmen Nahrung zu sich.
  • Then they were all encouraged, and also took food themselves.
  • Wir waren im Ganzen zweihundertsechsundsiebzig Menschen an Bord.
  • And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.
  • Nachdem sie sich satt gegessen hatten, warfen sie das Getreide ins Meer, um das Schiff zu erleichtern.
  • So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
  • Als es nun Tag wurde, entdeckten sie eine Bucht mit flachem Strand; auf ihn wollten sie, wenn möglich, das Schiff auflaufen lassen; das Land selbst war ihnen unbekannt.
  • Shipwrecked on Malta

    When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.
  • Sie machten die Anker los und ließen sie im Meer zurück. Zugleich lösten sie die Haltetaue der Steuerruder, hissten das Vorsegel und hielten mit dem Wind auf den Strand zu.
  • And they [h]let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.
  • Als sie aber auf eine Sandbank gerieten, strandeten sie mit dem Schiff; der Bug bohrte sich ein und saß unbeweglich fest; das Heck aber begann in der Brandung zu zerbrechen.
  • But striking [i]a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
  • Da beschlossen die Soldaten, die Gefangenen zu töten, damit keiner schwimmend entkommen könne.
  • And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
  • Der Hauptmann aber wollte Paulus retten und hinderte sie an ihrem Vorhaben. Er befahl, dass zuerst alle, die schwimmen konnten, über Bord springen und das Land erreichen sollten,
  • But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
  • dann die Übrigen, teils auf Planken, teils auf anderen Schiffstrümmern. So kam es, dass alle ans Land gerettet wurden.
  • and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.

  • ← (Die Apostelgeschichte 26) | (Die Apostelgeschichte 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026