Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Job 10:18
-
King James Bible
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
-
(en) New King James Bible Version ·
‘Why then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me! -
(en) New International Bible Version ·
“Why then did you bring me out of the womb?
I wish I had died before any eye saw me. -
(en) English Standard Bible Version ·
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me -
(en) New American Standard Bible ·
‘Why then have You brought me out of the womb?
Would that I had died and no eye had seen me! -
(en) Darby Bible Translation ·
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me. -
(en) New Living Bible Translation ·
“‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
Why didn’t you let me die at birth? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Навіщо вивів мене з лона?
Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Зачем Ты вывел меня из чрева?
Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,