Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 38) | (Job 40) →

King James Bible

Hoffnung für Alle

  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026