Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
King James Bible
Hoffnung für Alle
God Challenges Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
»Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Wer bringt Eis und Frost hervor,
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?