Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 23:14
-
Lutherbibel
Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie gingen zu den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes, um ihnen mitzuteilen: »Wir haben geschworen, nichts zu essen und zu trinken, bis wir diesen Paulus getötet haben. -
Sie gingen zu den Hohepriestern und den Ältesten und sagten: Wir haben mit einem heiligen Eid geschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьём Павла. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони прийшли до первосвящеників та до старших, і казали: «Ми поклялися клятвою нічого не споживати, поки не вб'ємо Павла. -
(en) King James Bible ·
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. -
(en) New International Bible Version ·
They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. -
(en) English Standard Bible Version ·
They went to the chief priests and elders and said, “We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони пішли до головних священиків і старійшин й сказали: «Ми дали клятву нічого не їсти, доки не вб’ємо Павла. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Приступивши вони до архиєреїв та старших, казали: клятьбою поклялись ми нїчого не їсти, доки не вбємо Павла. -
(en) New King James Bible Version ·
They came to the chief priests and elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: "Мы поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьём Павла. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони, підійшовши до первосвящеників і старших, сказали: Ми дали клятву нічого не їсти, доки не вб’ємо Павла. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали:
— Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла. -
(en) New Living Bible Translation ·
They went to the leading priests and elders and told them, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul. -
(en) New American Standard Bible ·
They came to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.