Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 22) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 24) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
  • Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал:
    — Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
  • Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, daß sie ihm aufs Maul schlügen.
  • Тут первосвященник Анания123 приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.
  • Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißest mich schlagen wider das Gesetz?
  • Павел тогда сказал:
    — Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
  • Die aber umherstanden, sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?
  • Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему:
    — Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?
  • Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte es nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: »Dem Obersten deines Volks sollst du nicht fluchen.
  • Павел ответил:
    — Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».124
  • Da aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
  • Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие — фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета:
    — Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.
  • Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich.
  • Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
  • (Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.)
  • потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.
  • Es ward aber ein großes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.
  • Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили:
    — Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
  • Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.
  • Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
  • Des andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.
  • Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал:
    — Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.
  • Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
  • Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
  • Ihrer aber waren mehr denn 40, die solchen Bund machten.
  • В заговоре участвовало более сорока человек.
  • Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
  • Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали:
    — Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
  • So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe denn er vor euch kommt!
  • Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.
  • Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündigte es Paulus.
  • Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.
  • Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.
  • Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему:
    — Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
  • Der nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.
  • Сотник отвел юношу к командиру и доложил:
    — Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
  • Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist’s, das du mir zu sagen hast?
  • Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил:
    — Что ты хочешь мне сообщить?
  • Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
  • Юноша сказал:
    — Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
  • Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als 40 Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen, noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.
  • Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.
  • Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
  • Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ:
    — Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet 200 Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und 70 Reiter und 200 Schützen auf die dritte Stunde der Nacht;
  • Затем командир вызвал двух сотников и приказал им:
    — Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.
  • und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.
  • Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.
  • Und schrieb einen Brief, der lautete also:
  • И он написал такое письмо:
  • Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!
  • «От Клавдия Лисия
    достопочтенному Феликсу, наместнику Рима.
    Приветствую тебя.
  • Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.
  • Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
  • Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat.
  • Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.
  • Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.
  • Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!
  • Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».
  • Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
  • Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.
  • Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
  • На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
  • Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.
  • Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.
  • Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre, sprach er:
  • Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,
  • Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
  • он сказал:
    — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.125

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 22) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026