Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an die Römer 14:18
-
Lutherbibel
Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen. -
Denn wer Christus so dient, ist Gott wohlgefällig und geachtet bei den Menschen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хто так служить Христові, той Богові вгодний і людям довподоби. -
(en) King James Bible ·
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. -
(en) New International Bible Version ·
because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval. -
(en) English Standard Bible Version ·
Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Хто служить Христу, живучи так, той догоджає Богу і схвалений людьми. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто бо в сьому служить Христу, той любий Богові і шануваний між людьми. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Кто служит Христу, живя таким образом, угождает Богу, и люди одобряют его. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хто цим служить Христові, той і Богові до вподоби, і людьми шанований. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хто цим служить Христові, той Богові милий і шано́ваний поміж людьми́. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей. -
(en) New Living Bible Translation ·
If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too. -
(en) New American Standard Bible ·
For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.