Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
Universal Language, Babel, Confusion
Now the whole earth used the same language and the same words.
Now the whole earth used the same language and the same words.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
“Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Descendants of Shem
These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
Salah war 30 Jahre alt und zeugte Eber
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
Eber war 34 Jahre alt und zeugte Peleg
and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
Peleg war 30 Jahre alt und zeugte Regu
and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
Regu war 32 Jahre alt und zeugte Serug
and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
Serug war 30 Jahre alt und zeugte Nahor
and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
Nahor war 29 Jahre alt und zeugte Tharah
and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.