Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
Job Despairs of God’s Dealings
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
“I will say to God, ‘Do not condemn me;
Let me know why You contend with me.
Let me know why You contend with me.
Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
‘Is it right for You indeed to oppress,
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
‘Have You eyes of flesh?
Or do You see as a man sees?
Or do You see as a man sees?
Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
‘Are Your days as the days of a mortal,
Or Your years as man’s years,
Or Your years as man’s years,
Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
That You should seek for my guilt
And search after my sin?
And search after my sin?
dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
Yet there is no deliverance from Your hand.
Yet there is no deliverance from Your hand.
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
‘Your hands fashioned and made me altogether,
And would You destroy me?
And would You destroy me?
Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
‘Remember now, that You have made me as clay;
And would You turn me into dust again?
And would You turn me into dust again?
Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
‘Did You not pour me out like milk
And curdle me like cheese;
And curdle me like cheese;
Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
‘You have granted me life and lovingkindness;
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
‘Yet these things You have concealed in Your heart;
I know that this is within You:
I know that this is within You:
Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
If I sin, then You would take note of me,
And would not acquit me of my guilt.
And would not acquit me of my guilt.
Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
‘If I am wicked, woe to me!
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
And again You would show Your power against me.
And again You would show Your power against me.
Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
‘You renew Your witnesses against me
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
‘Why then have You brought me out of the womb?
Would that I had died and no eye had seen me!
Would that I had died and no eye had seen me!
Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
‘I should have been as though I had not been,
Carried from womb to tomb.’
Carried from womb to tomb.’
Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
“Would He not let my few days alone?
Withdraw from me that I may have a little cheer
Withdraw from me that I may have a little cheer
Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
Before I go — and I shall not return —
To the land of darkness and deep shadow,
To the land of darkness and deep shadow,
bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,