Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
Job Speaks of the Finality of Death
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
“Like a flower he comes forth and withers.
He also flees like a shadow and does not remain.
He also flees like a shadow and does not remain.
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
“You also open Your eyes on him
And bring him into judgment with Yourself.
And bring him into judgment with Yourself.
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
“Who can make the clean out of the unclean?
No one!
No one!
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
“Since his days are determined,
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
“Turn Your gaze from him that he may rest,
Until he fulfills his day like a hired man.
Until he fulfills his day like a hired man.
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
“For there is hope for a tree,
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
“Though its roots grow old in the ground
And its stump dies in the dry soil,
And its stump dies in the dry soil,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
At the scent of water it will flourish
And put forth sprigs like a plant.
And put forth sprigs like a plant.
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
“But man dies and lies prostrate.
Man expires, and where is he?
Man expires, and where is he?
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
“As water evaporates from the sea,
And a river becomes parched and dried up,
And a river becomes parched and dried up,
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
So man lies down and does not rise.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
“Oh that You would hide me in Sheol,
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest!
“If a man dies, will he live again?
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
“You will call, and I will answer You;
You will long for the work of Your hands.
You will long for the work of Your hands.
Du würdest rufen, und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
“For now You number my steps,
You do not observe my sin.
You do not observe my sin.
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
“My transgression is sealed up in a bag,
And You wrap up my iniquity.
And You wrap up my iniquity.
Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
“But the falling mountain crumbles away,
And the rock moves from its place;
And the rock moves from its place;
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Water wears away stones,
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
“You forever overpower him and he departs;
You change his appearance and send him away.
You change his appearance and send him away.
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
“His sons achieve honor, but he does not know it;
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.