Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
Job Asserts His Integrity
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
“And what is the portion of God from above
Or the heritage of the Almighty from on high?
Or the heritage of the Almighty from on high?
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
“Is it not calamity to the unjust
And disaster to those who work iniquity?
And disaster to those who work iniquity?
Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
“Does He not see my ways
And number all my steps?
And number all my steps?
Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
“If I have walked with falsehood,
And my foot has hastened after deceit,
And my foot has hastened after deceit,
Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
Let Him weigh me with accurate scales,
And let God know my integrity.
And let God know my integrity.
dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
“If my step has turned from the way,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
Let me sow and another eat,
And let my crops be uprooted.
And let my crops be uprooted.
dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
“If my heart has been enticed by a woman,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
May my wife grind for another,
And let others kneel down over her.
And let others kneel down over her.
dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
“For that would be a lustful crime;
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
“For it would be fire that consumes to Abaddon,
And would uproot all my increase.
And would uproot all my increase.
Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
“If I have despised the claim of my male or female slaves
When they filed a complaint against me,
When they filed a complaint against me,
Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
What then could I do when God arises?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
“Did not He who made me in the womb make him,
And the same one fashion us in the womb?
And the same one fashion us in the womb?
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
“If I have kept the poor from their desire,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
Or have eaten my morsel alone,
And the orphan has not shared it
And the orphan has not shared it
wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
(But from my youth he grew up with me as with a father,
And from infancy I guided her),
And from infancy I guided her),
von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or that the needy had no covering,
Or that the needy had no covering,
wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
If his loins have not thanked me,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
If I have lifted up my hand against the orphan,
Because I saw I had support in the gate,
Because I saw I had support in the gate,
wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
Let my shoulder fall from the socket,
And my arm be broken off at the elbow.
And my arm be broken off at the elbow.
dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
“For calamity from God is a terror to me,
And because of His majesty I can do nothing.
And because of His majesty I can do nothing.
Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
“If I have put my confidence in gold,
And called fine gold my trust,
And called fine gold my trust,
Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
If I have gloated because my wealth was great,
And because my hand had secured so much;
And because my hand had secured so much;
wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
If I have looked at the sun when it shone
Or the moon going in splendor,
Or the moon going in splendor,
wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
And my heart became secretly enticed,
And my hand threw a kiss from my mouth,
And my hand threw a kiss from my mouth,
wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
That too would have been an iniquity calling for judgment,
For I would have denied God above.
For I would have denied God above.
auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
“Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
Or exulted when evil befell him?
Or exulted when evil befell him?
Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
“No, I have not allowed my mouth to sin
By asking for his life in a curse.
By asking for his life in a curse.
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
“Have the men of my tent not said,
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
“The alien has not lodged outside,
For I have opened my doors to the traveler.
For I have opened my doors to the traveler.
Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
“Have I covered my transgressions like Adam,
By hiding my iniquity in my bosom,
By hiding my iniquity in my bosom,
Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
Because I feared the great multitude,
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
“Oh that I had one to hear me!
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
Surely I would carry it on my shoulder,
I would bind it to myself like a crown.
I would bind it to myself like a crown.
Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
“I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
If I have eaten its fruit without money,
Or have caused its owners to lose their lives,
Or have caused its owners to lose their lives,
wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,