Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.
Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.