Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
God Speaks Now to Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
“Who is this that darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
“Now gird up your loins like a man,
And I will ask you, and you instruct Me!
And I will ask you, and you instruct Me!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell Me, if you have understanding,
Tell Me, if you have understanding,
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Who set its measurements? Since you know.
Or who stretched the line on it?
Or who stretched the line on it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
“On what were its bases sunk?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
When the morning stars sang together
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb;
When, bursting forth, it went out from the womb;
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
When I made a cloud its garment
And thick darkness its swaddling band,
And thick darkness its swaddling band,
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
And I placed boundaries on it
And set a bolt and doors,
And set a bolt and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
And here shall your proud waves stop’?
And here shall your proud waves stop’?
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
God’s Mighty Power
“Have you ever in your life commanded the morning,
And caused the dawn to know its place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
“It is changed like clay under the seal;
And they stand forth like a garment.
And they stand forth like a garment.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
“From the wicked their light is withheld,
And the uplifted arm is broken.
And the uplifted arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep?
Or walked in the recesses of the deep?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
“Have the gates of death been revealed to you,
Or have you seen the gates of deep darkness?
Or have you seen the gates of deep darkness?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
“Have you understood the expanse of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
That you may take it to its territory
And that you may discern the paths to its home?
And that you may discern the paths to its home?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
“You know, for you were born then,
And the number of your days is great!
And the number of your days is great!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
“Have you entered the storehouses of the snow,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Which I have reserved for the time of distress,
For the day of war and battle?
For the day of war and battle?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
“Where is the way that the light is divided,
Or the east wind scattered on the earth?
Or the east wind scattered on the earth?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
“Who has cleft a channel for the flood,
Or a way for the thunderbolt,
Or a way for the thunderbolt,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
To bring rain on a land without people,
On a desert without a man in it,
On a desert without a man in it,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
To satisfy the waste and desolate land
And to make the seeds of grass to sprout?
And to make the seeds of grass to sprout?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
“Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
“From whose womb has come the ice?
And the frost of heaven, who has given it birth?
And the frost of heaven, who has given it birth?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
“Water becomes hard like stone,
And the surface of the deep is imprisoned.
And the surface of the deep is imprisoned.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
“Can you bind the chains of the Pleiades,
Or loose the cords of Orion?
Or loose the cords of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
“Can you lead forth a constellation in its season,
And guide the Bear with her satellites?
And guide the Bear with her satellites?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
“Do you know the ordinances of the heavens,
Or fix their rule over the earth?
Or fix their rule over the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
“Can you lift up your voice to the clouds,
So that an abundance of water will cover you?
So that an abundance of water will cover you?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
“Can you send forth lightnings that they may go
And say to you, ‘Here we are’?
And say to you, ‘Here we are’?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
“Who has put wisdom in the innermost being
Or given understanding to the mind?
Or given understanding to the mind?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
“Who can count the clouds by wisdom,
Or tip the water jars of the heavens,
Or tip the water jars of the heavens,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
When the dust hardens into a mass
And the clods stick together?
And the clods stick together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
When they crouch in their dens
And lie in wait in their lair?
And lie in wait in their lair?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?