Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Hiob (Ijob) 38:16
-
Lutherbibel
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert? -
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні? -
(en) King James Bible ·
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? -
(en) New International Bible Version ·
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep? -
(en) English Standard Bible Version ·
“Have you entered into the springs of the sea,
or walked in the recesses of the deep? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню? -
(en) New King James Bible Version ·
“Have you entered the springs of the sea?
Or have you walked in search of the depths? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины? -
(en) New Living Bible Translation ·
“Have you explored the springs from which the seas come?
Have you explored their depths? -
(en) New American Standard Bible ·
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep?