Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
The LORD Challenges Job
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
“Who is this that questions my wisdom
with such ignorant words?
with such ignorant words?
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Brace yourself like a man,
because I have some questions for you,
and you must answer them.
because I have some questions for you,
and you must answer them.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell me, if you know so much.
Tell me, if you know so much.
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who determined its dimensions
and stretched out the surveying line?
and stretched out the surveying line?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
What supports its foundations,
and who laid its cornerstone
and who laid its cornerstone
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
“Who kept the sea inside its boundaries
as it burst from the womb,
as it burst from the womb,
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
and as I clothed it with clouds
and wrapped it in thick darkness?
and wrapped it in thick darkness?
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
For I locked it behind barred gates,
limiting its shores.
limiting its shores.
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
I said, ‘This far and no farther will you come.
Here your proud waves must stop!’
Here your proud waves must stop!’
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
“Have you ever commanded the morning to appear
and caused the dawn to rise in the east?
and caused the dawn to rise in the east?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Have you made daylight spread to the ends of the earth,
to bring an end to the night’s wickedness?
to bring an end to the night’s wickedness?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
The light disturbs the wicked
and stops the arm that is raised in violence.
and stops the arm that is raised in violence.
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
“Have you explored the springs from which the seas come?
Have you explored their depths?
Have you explored their depths?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Do you know where the gates of death are located?
Have you seen the gates of utter gloom?
Have you seen the gates of utter gloom?
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Do you realize the extent of the earth?
Tell me about it if you know!
Tell me about it if you know!
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
“Where does light come from,
and where does darkness go?
and where does darkness go?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Can you take each to its home?
Do you know how to get there?
Do you know how to get there?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
But of course you know all this!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
“Have you visited the storehouses of the snow
or seen the storehouses of hail?
or seen the storehouses of hail?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
(I have reserved them as weapons for the time of trouble,
for the day of battle and war.)
for the day of battle and war.)
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Where is the path to the source of light?
Where is the home of the east wind?
Where is the home of the east wind?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
“Who created a channel for the torrents of rain?
Who laid out the path for the lightning?
Who laid out the path for the lightning?
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Who makes the rain fall on barren land,
in a desert where no one lives?
in a desert where no one lives?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
Who sends rain to satisfy the parched ground
and make the tender grass spring up?
and make the tender grass spring up?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
“Does the rain have a father?
Who gives birth to the dew?
Who gives birth to the dew?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Who is the mother of the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Who gives birth to the frost from the heavens?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
For the water turns to ice as hard as rock,
and the surface of the water freezes.
and the surface of the water freezes.
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
“Can you direct the movement of the stars —
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Can you direct the constellations through the seasons
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the universe?
Can you use them to regulate the earth?
Can you use them to regulate the earth?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
“Can you shout to the clouds
and make it rain?
and make it rain?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Can you make lightning appear
and cause it to strike as you direct?
and cause it to strike as you direct?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who gives intuition to the heart
and instinct to the mind?
and instinct to the mind?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Who is wise enough to count all the clouds?
Who can tilt the water jars of heaven
Who can tilt the water jars of heaven
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
when the parched ground is dry
and the soil has hardened into clods?
and the soil has hardened into clods?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
“Can you stalk prey for a lioness
and satisfy the young lions’ appetites
and satisfy the young lions’ appetites
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
as they lie in their dens
or crouch in the thicket?
or crouch in the thicket?