Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?