Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 37) | (Das Buch Hiob (Ijob) 39) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 37) | (Das Buch Hiob (Ijob) 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026