Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 36) | (Das Buch Hiob (Ijob) 38) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
  • «Тому й здрігнулося моє серце
    і зрушилось із свого місця!
  • O höret doch, wie sein Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
  • Слухайте, слухайте гомін його голосу
    і грюкіт, що з уст його виходить.
  • Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
  • Під усім небом він його розпросторює,
    і блискавка його аж до кінців землі сягає.
  • Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man’s nicht aufhalten.
  • Позаду нього реве голос;
    Бог гримить голосом величним
    і блискавиць своїх не зупиняє,
    коли лунає голос його.
  • Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
  • Бог своїм голосом гримить предивно,
    творить діла великі, нам незбагненні!
  • Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
  • Він каже снігові: Падай на землю!
    Великим зливам: Лийте чимдуж!
  • Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
  • Кожній людині кладе печать на руку,
    щоб усі, кого створив він, те могли знати.
  • Das wilde Tier geht in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
  • Звір утікає у свій сховок,
    сидить у своїх барлогах.
  • Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
  • З півдня буревій надходить,
    є холод із півночі.
  • Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
  • Від Божого подуву лід береться,
    й поверхня вод твердіє.
  • Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
  • Він хмари вогкістю вантажить,
    і оболок розпускає його світло,
  • Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
  • що колами кружляє
    і крутиться згідно з його наміром,
    виконуючи все, що він йому накаже,
    на овиді земного кругу;
  • es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
  • воно виконує його волю чи то як кару,
    чи як милосердя.
  • Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
  • Слухай же це, Іове!
    Стань і роздумуй про дивні діла Божі.
  • Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
  • Чи знаєш, як Бог їм повеліває,
    як його хмара блискає світлом?
  • Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
  • Чи розумієш рівновагу хмари,
    чудні діла Найзвершенішого у знанні?
  • Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
  • Коли нагріється твоя одежа,
    коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, —
  • ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
  • чи міг би ти з ним нап'ясти небо
    тверде, мов дзеркало, вилите?
  • Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
  • Навчи нас, що маємо йому сказати,
    і не сперечатимемось більш, бо справа темна.
  • Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
  • Чи буде йому звіщено, як я говорю?
    Чи як хто скаже що, дійде до нього?
  • Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird’s klar.
  • Та й тепер не видно було світла,
    хмари його затьмили,
    але повіяв вітер і їх геть розвіяв,
  • Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
  • і надійшло з півночі золотисте сяйво.
    Навкруги Бога страшна велич!
  • Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
  • Всесильний! Не можем його осягнути!
    Великий силою і правом,
    повний правоти — не утискає.
  • Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
  • Тому й бояться його люди,
    він же й не споглядає на усіх, що у серці велемудрі.»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 36) | (Das Buch Hiob (Ijob) 38) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026