Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 35) | (Das Buch Hiob (Ijob) 37) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Elihu redete weiter und sprach:
  • І знову Елігу взяв говорити:
  • Harre mir noch ein wenig, ich will dir’s zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
  • «Зажди но трошки, і я тобі з'ясую,
    бо ще чимало можна сказати про Бога.
  • Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
  • Сягну знанням моїм далеко
    і визнаю Творцеві моєму слушність.
  • Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
  • Воістину в словах моїх нема неправди,
    і звершений знанням стоїть біля тебе.
  • Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
  • Так! Бог силою великий, однак, не гордує чистим серцем.
  • Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
  • Він не дає грішникові жити,
    він бідолашним чинить правосуддя,
  • Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
  • і праведника не позбавляє права.
    Він царів ставить на престолі,
    саджає їх назавжди! Але що загорділи,
  • Und wenn sie gefangen liegen in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
  • тому вони закуті в кайдани,
    обплутані мотуззям нужди!
  • so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
  • Він виявляє їм діла
    й переступи їхні, бо вони загорділи.
  • und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
  • Він відкриває їм вухо на навчання,
    від беззаконства велить відвернутись.
  • Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
  • І як вони послухаються, почнуть йому служити,
    то проведуть свої дні у щасті, літа свої в утісі.
  • Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
  • А коли не послухаються, то пройдуть через Яму
    і пропадуть у невіданні.
  • Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
  • Щождо лукавих серцем, що гнів свій зберігають,
    і що не звали на допомогу, коли їх в'язано,
  • So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
  • то їхня душа загине замолоду,
    життя їхнє — між розпусниками.
  • Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
  • Він бідного рятує власною його бідою
    і в злиднях об'являється для його вух.
  • Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll alles Guten, wirst du Ruhe haben.
  • Отож і тебе він вирве з пащі скрути,
    її тобі заступить достаток щедрий,
    і стіл твій буде повен туку.
  • Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
  • А наповнишся нечестивими осудами,
    то спіткають тебе суд і розправа.
  • Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
  • Вважай, отже, щоб не звели тебе достатком
    і щоб дар великий не збив тебе з дороги!
  • Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
  • Хіба твої багатства безконечні щось тобі допоможуть?
    Або твоєї сили всі потуги?
  • Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
  • О, не бажай тієї ночі,
    коли народи з своїх місць ізникають!
  • Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
  • Остерігайсь, не нахиляйсь до кривди:
    тим бо й випробувано тебе стражданням.
  • Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
  • Бог, справді, силою великий,
    і хто такий учитель, як він?
  • Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: »Du tust Unrecht?
  • Хто йому вкаже його дорогу?
    Хто скаже: Ти дієш кривду.
  • Gedenke, daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
  • Тож пам'ятай: ти маєш величати його діло,
    яке оспівують люди.
  • Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen’s von ferne.
  • Усі люди над ним розважають,
    кожний здалека дивиться на нього.
  • Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
  • Так! Бог великий, не нам його збагнути!
    Число його років не має ліку.
  • Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
  • Він притягає води краплі
    і прочищує їх на дощ у парі;
  • daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
  • спускають його хмари,
    і на натовп людей виливають.
  • Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
  • Хто зможе зміркувати,
    доки сягають хмари
    або гуркіт грому у його наметі?
  • siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
  • Він розстелює над ним свій оболок
    і вкриває вершини гір.
  • Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
  • Ними годує він народи,
    дає поживу подостатком.
  • Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
  • Він бере блискавицю обома руками,
    велить їй бити у ціль.
  • Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
  • Він нею чабана попереджає,
    та й скот, що нюхом чує бурю.»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 35) | (Das Buch Hiob (Ijob) 37) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026