Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 38) | (Das Buch Hiob (Ijob) 40) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 38) | (Das Buch Hiob (Ijob) 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026