Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 39) | (Das Buch Hiob (Ijob) 41) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
  • Озвавсь Господь до Іова і казав:
  • Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
  • «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
    Хай відповість, хто закидає Богові!»
  • Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
  • Відповів Іов Господові й мовив:
  • Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
  • «Як я був легковажним, що тобі відкажу?
    Я краще покладу собі на уста руку.
  • Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
  • Раз говорив я, та більше не повторю;
    двічі, та більше вже не буду.»
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
  • Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
  • «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
    Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
  • Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
  • Чи хочеш справді скасувати моє право?
    Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
  • Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
  • Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
    чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
  • Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
  • Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
    у пишноту й велич одягнися!
  • Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
  • Вилий докраю гнів твій;
    глянь на всіх гордих і смири їх!
  • Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
  • Глянь на всіх пишних, принизь їх;
    роздави грішників на місці!
  • Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
  • Зарий їх усіх у землю,
    замкни їх у в'язницю!
  • so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
  • Тоді я теж тобі признаюсь,
    що твоя десниця може тебе врятувати.
  • Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
  • Ось бегемот, що я створив.
    Він їсть траву, як віл.
  • Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
  • Глянь, що за сила в його крижах,
    що за потуга в його черева м'язах!
  • Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
  • Махне хвостом, неначе кедром,
    жили його бедер переплелися.
  • Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
  • Кості його, неначе мідні труби,
    члени його, немов залізні прути.
  • Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
  • Він — Божих діл початок,
    він створений тираном над товаришами.
  • Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
  • Гори дають йому поживу,
    там граються усі звірі дикі.
  • Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
  • Під лотосами він собі лягає,
    сховавшись в очереті та болоті.
  • Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
  • Лотоси вкривають його тінню,
    навкруги нього водяні верби.
  • Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
  • Йому байдуже, як ріка бушує,
    він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
  • Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
  • Чи може хто його за очі взяти
    чи проколоти глодом йому носа?
  • Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
  • Чи витягнеш гачком ти левіятана?
    Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
  • Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
  • Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі
    і чи проколеш йому щелепу?
  • Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
  • Чи він тебе благатиме вельми?
    Чи говоритиме він лагідно з тобою?
  • Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
  • Чи заключить союз із тобою,
    чи візьмеш його за слугу назавжди?
  • Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
  • Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись,
    для твоїх дівчаток його прип'явши?
  • Meinst du, die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
  • Чи спільники-рибалки продадуть його,
    поділять його між покупцями?
  • Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
  • Чи можеш стрілами прошити його шкуру
    та риб'ячою острогою голову йому пробити?
  • Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
  • Як покладеш на нього руку, готовсь на бій,
    та більш того не зробиш!»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 39) | (Das Buch Hiob (Ijob) 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026