Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 37) | (Das Buch Hiob (Ijob) 39) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?


  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 37) | (Das Buch Hiob (Ijob) 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026