Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob (Ijob) 38)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 40) →
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.
Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
← (Das Buch Hiob (Ijob) 38)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 40) →