Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 39) | (Das Buch Hiob (Ijob) 41) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
  • И Господь сказал Иову из бури:
  • Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
  • — Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
  • Опровергнешь ли ты Мой суд?
    Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

  • Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
  • Есть ли у тебя мощь, как у Бога,
    и гремит ли голос твой, как у Него?

  • Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
  • Что ж, укрась себя славой и величием,
    оденься в честь и великолепие.

  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • Дай волю ярости своего гнева,
    посмотри на гордого и смири его,

  • Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
  • посмотри на надменного и унизь его,
    придави злодеев к земле.

  • Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
  • Зарой их всех вместе в землю
    и окутай их лица тьмой.102

  • Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
  • Тогда и Сам Я тебе скажу,
    что твоя правая рука тебя спасла.

  • Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
  • Присмотрись к чудовищу,103
    Я создал его, как и тебя;
    он ест траву, как вол.

  • Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
  • Что за сила в бедрах его,
    что за крепость в мускулах живота!

  • Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
  • Машет он своим хвостом, как кедром;
    жилы бедер его сплетены.

  • Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
  • Ноги его, как медные трубы,
    кости его, как железные прутья.

  • so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
  • Он величайшее среди Божьих дел104;
    лишь его Творец может меч к нему поднести.

  • Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
  • Горы пищу ему дают,
    где резвятся все дикие звери.105

  • Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
  • В зарослях лотоса он лежит,
    скрыт среди тростников болотных.

  • Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
  • Лотосы прячут его в тени,
    ивы у ручья его окружают.

  • Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
  • Бушует река — не страшно ему;
    невозмутим он,
    хоть хлынь ему в пасть Иордан.

  • Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
  • Кто схватит его у него же на глазах?106
    Кто багор в его нос проденет?

  • Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
  • Можешь ли вытащить удочкой Левиафана107
    и связать веревкой его язык?

  • Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
  • Проденешь ли канат ему в нос
    и пронзишь ли челюсть его крюком?

  • Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
  • Станет ли он тебя умолять
    и кротко с тобой говорить?

  • Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
  • Заключит ли он с тобой договор,
    что пойдет в услужение к тебе навек?

  • Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
  • Станешь ли с ним, как с птичкой, играть,
    привяжешь ли на забаву служанкам?

  • Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
  • Станут ли рыбаки о нем торговаться,
    купцы — его тушу делить?

  • Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
  • Пронзишь ли ты кожу его копьем
    и рыбацкой острогой — голову?

  • Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
  • Тронь его раз — и больше не станешь;
    никогда не забудешь ту битву!


  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 39) | (Das Buch Hiob (Ijob) 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026