Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 40) | (Das Buch Hiob (Ijob) 42) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • 41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
  • Пуста надежда его поймать,
    от одного его вида падешь.

  • (Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
  • Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
    кто же тогда способен предстать передо Мной?

  • Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  • Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
    Все, что под небесами, — Мое.

  • (Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
  • Не умолчу о членах его,
    о силе его и о дивной стати.

  • (Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Кто снимет с него верхнюю одежду?
    Кто пронзит его двойную броню?108

  • (Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
  • Кто распахнет врата его пасти,
    что зубами ужасными окружена?

  • (Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
  • На спине у него109 — щитов ряды,
    скрепленные намертво, как печатью.

  • ( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
  • Каждый из них так подогнан к другому,
    что не пройдет меж ними воздух.

  • (Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
  • Накрепко сбиты они друг с другом,
    примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

  • Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
  • Когда он чихает — блистает свет,
    его глаза как лучи зари.

  • Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
  • Пышет из его пасти огонь,
    и разлетаются искры.

  • Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
  • Из его ноздрей валит дым,
    как из котла, что клокочет над горящим тростником.

  • Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
  • Раздувает угли его дыхание,
    и из пасти его пышет пламя.

  • Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
  • В его шее обитает сила,
    ужас бежит перед ним.

  • Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
  • Крепко спаяна его плоть,
    словно литая, не поколеблется.

  • Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
  • Сердце его твердо, как камень,
    твердо, как нижний мельничный жернов.

  • Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
  • Когда он встает, содрогаются сильные;
    они от ужаса обезумели.110

  • Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
  • Меч, что коснется его, не преуспеет;
    не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

  • Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
  • Железо с соломою он равняет,
    а бронзу — с трухлявым деревом.

  • Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
  • Не обратят его в бегство стрелы,
    камни пращников для него как мякина.

  • Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
  • Как солома ему булава,
    он над свистом копья смеется.

  • Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
  • Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
    он на грязь налегает, как молотильная доска.111

  • Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
  • Кипятит он пучину, как котел,
    заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

  • Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
  • За ним остается светящийся след,
    бездна кажется пеной белой.

  • Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
  • Нет ему равного на земле —
    он сотворен бесстрашным,

  • Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
  • На все надменное свысока он смотрит —
    он царит над всем горделивым.


  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 40) | (Das Buch Hiob (Ijob) 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026