Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
God Speaks Now to Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
“Who is this that darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
“Now gird up your loins like a man,
And I will ask you, and you instruct Me!
And I will ask you, and you instruct Me!
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell Me, if you have understanding,
Tell Me, if you have understanding,
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who set its measurements? Since you know.
Or who stretched the line on it?
Or who stretched the line on it?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
“On what were its bases sunk?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
When the morning stars sang together
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb;
When, bursting forth, it went out from the womb;
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
When I made a cloud its garment
And thick darkness its swaddling band,
And thick darkness its swaddling band,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
And I placed boundaries on it
And set a bolt and doors,
And set a bolt and doors,
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
And here shall your proud waves stop’?
And here shall your proud waves stop’?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
God’s Mighty Power
“Have you ever in your life commanded the morning,
And caused the dawn to know its place,
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
“It is changed like clay under the seal;
And they stand forth like a garment.
And they stand forth like a garment.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
“From the wicked their light is withheld,
And the uplifted arm is broken.
And the uplifted arm is broken.
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep?
Or walked in the recesses of the deep?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
“Have the gates of death been revealed to you,
Or have you seen the gates of deep darkness?
Or have you seen the gates of deep darkness?
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
“Have you understood the expanse of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
That you may take it to its territory
And that you may discern the paths to its home?
And that you may discern the paths to its home?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
“You know, for you were born then,
And the number of your days is great!
And the number of your days is great!
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
“Have you entered the storehouses of the snow,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Or have you seen the storehouses of the hail,
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Which I have reserved for the time of distress,
For the day of war and battle?
For the day of war and battle?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
“Where is the way that the light is divided,
Or the east wind scattered on the earth?
Or the east wind scattered on the earth?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
“Who has cleft a channel for the flood,
Or a way for the thunderbolt,
Or a way for the thunderbolt,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
To bring rain on a land without people,
On a desert without a man in it,
On a desert without a man in it,
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
To satisfy the waste and desolate land
And to make the seeds of grass to sprout?
And to make the seeds of grass to sprout?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
“Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
“From whose womb has come the ice?
And the frost of heaven, who has given it birth?
And the frost of heaven, who has given it birth?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
“Water becomes hard like stone,
And the surface of the deep is imprisoned.
And the surface of the deep is imprisoned.
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
“Can you bind the chains of the Pleiades,
Or loose the cords of Orion?
Or loose the cords of Orion?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
“Can you lead forth a constellation in its season,
And guide the Bear with her satellites?
And guide the Bear with her satellites?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
“Do you know the ordinances of the heavens,
Or fix their rule over the earth?
Or fix their rule over the earth?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
“Can you lift up your voice to the clouds,
So that an abundance of water will cover you?
So that an abundance of water will cover you?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
“Can you send forth lightnings that they may go
And say to you, ‘Here we are’?
And say to you, ‘Here we are’?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
“Who has put wisdom in the innermost being
Or given understanding to the mind?
Or given understanding to the mind?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
“Who can count the clouds by wisdom,
Or tip the water jars of the heavens,
Or tip the water jars of the heavens,
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
When the dust hardens into a mass
And the clods stick together?
And the clods stick together?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
When they crouch in their dens
And lie in wait in their lair?
And lie in wait in their lair?