Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 38) | (Das Buch Hiob (Ijob) 40) →

Lutherbibel

New American Standard Bible

  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • God Speaks of Nature and Its Beings

    “Do you know the time the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • “Can you count the months they fulfill,
    Or do you know the time they give birth?
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • “They kneel down, they bring forth their young,
    They get rid of their labor pains.
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • “Their offspring become strong, they grow up in the open field;
    They leave and do not return to them.
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • “Who sent out the wild donkey free?
    And who loosed the bonds of the swift donkey,
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • To whom I gave the wilderness for a home
    And the salt land for his dwelling place?
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • “He scorns the tumult of the city,
    The shoutings of the driver he does not hear.
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • “He explores the mountains for his pasture
    And searches after every green thing.
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • “Will the wild ox consent to serve you,
    Or will he spend the night at your manger?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
    Or will he harrow the valleys after you?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • “Will you trust him because his strength is great
    And leave your labor to him?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • “Will you have faith in him that he will return your grain
    And gather it from your threshing floor?
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • “The ostriches’ wings flap joyously
    With the pinion and plumage of love,
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • For she abandons her eggs to the earth
    And warms them in the dust,
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • And she forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may trample them.
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • “She treats her young cruelly, as if they were not hers;
    Though her labor be in vain, she is unconcerned;
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • Because God has made her forget wisdom,
    And has not given her a share of understanding.
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • “When she lifts herself on high,
    She laughs at the horse and his rider.
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • “Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrible.
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • “He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He goes out to meet the weapons.
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • “He laughs at fear and is not dismayed;
    And he does not turn back from the sword.
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • “The quiver rattles against him,
    The flashing spear and javelin.
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • “With shaking and rage he races over the ground,
    And he does not stand still at the voice of the trumpet.
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
    And he scents the battle from afar,
    And the thunder of the captains and the war cry.
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars,
    Stretching his wings toward the south?
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • “Is it at your command that the eagle mounts up
    And makes his nest on high?
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • “On the cliff he dwells and lodges,
    Upon the rocky crag, an inaccessible place.
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • “From there he spies out food;
    His eyes see it from afar.
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
  • “His young ones also suck up blood;
    And where the slain are, there is he.”

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 38) | (Das Buch Hiob (Ijob) 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026