Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 37) | (Das Buch Hiob (Ijob) 39) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 37) | (Das Buch Hiob (Ijob) 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026