Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 38) | (Das Buch Hiob (Ijob) 40) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 38) | (Das Buch Hiob (Ijob) 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026