Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?