Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
(Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
(Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
(Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
(Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
(Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
(Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;