Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.