Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
The Lord Reveals His Omnipotence to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
“Who is this who darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell Me, if you have understanding.
Tell Me, if you have understanding.
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
To what were its foundations fastened?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
“Or who shut in the sea with doors,
When it burst forth and issued from the womb;
When it burst forth and issued from the womb;
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
When I made the clouds its garment,
And thick darkness its swaddling band;
And thick darkness its swaddling band;
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
When I fixed My limit for it,
And set bars and doors;
And set bars and doors;
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
When I said,
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
“Have you commanded the morning since your days began,
And caused the dawn to know its place,
And caused the dawn to know its place,
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
It takes on form like clay under a seal,
And stands out like a garment.
And stands out like a garment.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
“Have you entered the springs of the sea?
Or have you walked in search of the depths?
Or have you walked in search of the depths?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Have you comprehended the breadth of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
That you may take it to its territory,
That you may know the paths to its home?
That you may know the paths to its home?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Do you know it, because you were born then,
Or because the number of your days is great?
Or because the number of your days is great?
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
“Have you entered the treasury of snow,
Or have you seen the treasury of hail,
Or have you seen the treasury of hail,
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Which I have reserved for the time of trouble,
For the day of battle and war?
For the day of battle and war?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
“Who has divided a channel for the overflowing water,
Or a path for the thunderbolt,
Or a path for the thunderbolt,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
To cause it to rain on a land where there is no one,
A wilderness in which there is no man;
A wilderness in which there is no man;
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
To satisfy the desolate waste,
And cause to spring forth the growth of tender grass?
And cause to spring forth the growth of tender grass?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
From whose womb comes the ice?
And the frost of heaven, who gives it birth?
And the frost of heaven, who gives it birth?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you set their dominion over the earth?
Can you set their dominion over the earth?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
“Can you lift up your voice to the clouds,
That an abundance of water may cover you?
That an abundance of water may cover you?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Can you send out lightnings, that they may go,
And say to you, ‘Here we are!’?
And say to you, ‘Here we are!’?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can pour out the bottles of heaven,
Or who can pour out the bottles of heaven,
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
When the dust hardens in clumps,
And the clods cling together?
And the clods cling together?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
When they crouch in their dens,
Or lurk in their lairs to lie in wait?
Or lurk in their lairs to lie in wait?