Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?