Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.