Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Орел живет на скале, она — его крепость.
Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.