Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 39) | (Das Buch Hiob (Ijob) 41) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
  • Господь сказал Иову:
  • Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
  • "Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте, допустишь ли, что ты не прав теперь и будешь ли Мне отвечать?"
  • Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
  • Тогда Иов ответил Богу так:
  • Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
  • "Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? На уста положу я руку свою.
  • Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
  • Я говорил однажды, что же мне повторяться? Дважды я говорил, но большего я не скажу".
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • И снова из бури Господь говорил с Иовом:
  • Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
  • "Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на мои вопросы.
  • Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
  • Ты думаешь, что Я несправедлив, что Я судил несправедливо и ты окажешься невиноватым?
  • Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
  • Так ли сильны твои руки, Иов, как руки Бога? Может ли голос твой звучать громче грома, как голос Бога?
  • Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
  • И если ты как Бог, тогда воздай сам себе почести, неси, словно одежды, честь и славу.
  • Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
  • Гнев покажи свой, если ты как Бог, и гордых накажи, заставь их покориться.
  • Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
  • Взгляни на них со гневом, покори и порази там, где они стоят.
  • Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
  • Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.
  • so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
  • Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.
  • Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
  • Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он ест траву, как бык.
  • Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
  • Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.
  • Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
  • Хвост его крепок, словно кедр, ноги его крепки.
  • Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
  • Кости его крепче бронзы, ноги его — железные столбы.
  • Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
  • Он самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я! Но одолеть его могу Я!
  • Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
  • Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.
  • Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
  • Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.
  • Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
  • Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.
  • Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
  • Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если на него потечёт Иордан.
  • Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
  • Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 39) | (Das Buch Hiob (Ijob) 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026