Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
(Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
(Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
(Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
(Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
(Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
(Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.