Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 5) | (Job 7) →

New American Standard Bible

Hoffnung für Alle

  • Job’s Friends Are No Help

    Then Job answered,
  • Da antwortete Hiob:
  • “Oh that my grief were actually weighed
    And laid in the balances together with my calamity!
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • “For then it would be heavier than the sand of the seas;
    Therefore my words have been rash.
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • “For the arrows of the Almighty are within me,
    Their poison my spirit drinks;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • “Does the wild donkey bray over his grass,
    Or does the ox low over his fodder?
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • “Can something tasteless be eaten without salt,
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • “My soul refuses to touch them;
    They are like loathsome food to me.
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • “Oh that my request might come to pass,
    And that God would grant my longing!
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • “Would that God were willing to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • “But it is still my consolation,
    And I rejoice in unsparing pain,
    That I have not denied the words of the Holy One.
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • “What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should endure?
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • “Is my strength the strength of stones,
    Or is my flesh bronze?
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • “Is it that my help is not within me,
    And that deliverance is driven from me?
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • “For the despairing man there should be kindness from his friend;
    So that he does not forsake the fear of the Almighty.
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • “My brothers have acted deceitfully like a wadi,
    Like the torrents of wadis which vanish,
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Which are turbid because of ice
    And into which the snow melts.
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • “When they become waterless, they are silent,
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • “The paths of their course wind along,
    They go up into nothing and perish.
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • “The caravans of Tema looked,
    The travelers of Sheba hoped for them.
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • “They were disappointed for they had trusted,
    They came there and were confounded.
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • “Indeed, you have now become such,
    You see a terror and are afraid.
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • “Have I said, ‘Give me something,
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
    Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • “Teach me, and I will be silent;
    And show me how I have erred.
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • “How painful are honest words!
    But what does your argument prove?
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • “Do you intend to reprove my words,
    When the words of one in despair belong to the wind?
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • “You would even cast lots for the orphans
    And barter over your friend.
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • “Now please look at me,
    And see if I lie to your face.
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • “Desist now, let there be no injustice;
    Even desist, my righteousness is yet in it.
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • “Is there injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern calamities?
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026