Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 6) | (Job 8) →

New American Standard Bible

Hoffnung für Alle

  • Job’s Life Seems Futile

    “Is not man forced to labor on earth,
    And are not his days like the days of a hired man?
  • »Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
  • “As a slave who pants for the shade,
    And as a hired man who eagerly waits for his wages,
  • Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
  • So am I allotted months of vanity,
    And nights of trouble are appointed me.
  • Und was ist mein Lohn? Monate, die sinnlos dahinfliegen, und kummervolle Nächte!
  • “When I lie down I say,
    ‘When shall I arise?’
    But the night continues,
    And I am continually tossing until dawn.
  • Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
  • “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
    My skin hardens and runs.
  • Mein Körper ist von Würmern und von dreckigem Schorf bedeckt. Meine Haut platzt auf und eitert.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And come to an end without hope.
  • Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • “Remember that my life is but breath;
    My eye will not again see good.
  • O Gott, bedenke, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Glück ist dahin; es kommt nie wieder.
  • “The eye of him who sees me will behold me no longer;
    Your eyes will be on me, but I will not be.
  • Noch siehst du mich, doch nicht mehr lange, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.
  • “When a cloud vanishes, it is gone,
    So he who goes down to Sheol does not come up.
  • Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Nein — ich kann nicht schweigen! Der Schmerz wühlt in meinem Innern. Ich lasse meinen Worten freien Lauf, ich rede aus bitterem Herzen.
  • “Am I the sea, or the sea monster,
    That You set a guard over me?
  • O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • “If I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • Wenn ich dachte: ›Ich will im Schlaf Ruhe finden und mein Elend vergessen‹, dann hast du mich bis in die Träume verfolgt und mir durch Visionen Angst eingejagt.
  • So that my soul would choose suffocation,
    Death rather than my pains.
  • Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
  • “I waste away; I will not live forever.
    Leave me alone, for my days are but a breath.
  • Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • “What is man that You magnify him,
    And that You are concerned about him,
  • Gott, warum nimmst du einen Menschen so ernst? Warum beachtest du ihn überhaupt?
  • That You examine him every morning
    And try him every moment?
  • Jeden Morgen verlangst du Rechenschaft von ihm; du beobachtest ihn jeden Augenblick.
  • “Will You never turn Your gaze away from me,
    Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
  • “Have I sinned? What have I done to You,
    O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden to myself?
  • Du Menschenwächter — hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
  • “Why then do You not pardon my transgression
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust;
    And You will seek me, but I will not be.”
  • Warum vergibst du mir mein Unrecht nicht? Kannst du keine Sünde übersehen? Denn bald liege ich unter der Erde, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.«

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026